Por: Paulo
Depois que o sujeito-autor morreu, danou-se. Traduz-se o suposto erro e taca nota “assim no original”.
View ArticlePor: Ramon de Córdova
Equação matemática > Raiz cúbica de técnico da Seleção X torcedor desvairado = tradutor X leitor(?) da obra vertida + decisão sobre como e quando aproveitar infinitos craques X decisão sobre como...
View ArticlePor: Freddy
Centro espírita não dá porque fim de suicida é ficar amargando a morte durante três centenas de ano, tá ligado? Agora, tu que é tradutor, te mete a dar uma de escritor e inventa, ou mente, que tradutor...
View ArticlePor: Fabrício
Quem conhece o trabalho de Wallace sabe que ele raramente cometia erros. Era tudo proposital, a ponto de causar brigas com os revisores/editores. Se o francês era “caricato”, com certeza era essa a...
View ArticlePor: Ricardo Thomas Kober
Não cometa, por Jeová!, certas indecências como o renomado Donaldo, no FW de Joyce, que me inventou um “Brasiguaios e Paragualeiros” e outras façanhas…ninguém merece, é pra acabar! é o fim da picada!
View ArticlePor: Glenn Shepard
Fiz uma consulta com a lista dos fás e academicos do Wallace, Wallace-L, sobre este assunto dos “erros” no frances que voce aponta. Isso ja gerou debate no grupo. A opinião de consenso é que, alguem...
View ArticlePor: Glenn Shepard
Tem toda uma discussão online do tema dos erros em frances em IJ: http://ask.metafilter.com/116066/French-language-in-Infinite-jest Não tem consenso, alguns acho que Wallace é tão genial e cuidadoso...
View ArticlePor: bruno
Quanto ao Jest, considerando o fato de que há “erros” no inglês, dependendo do personagem que está falando, ou do momento da narração (o “momento Wardine”, que de acordo com aquele site, “Infinite...
View ArticlePor: Em tradução « Blog da Companhia das Letras
[…] falei aqui de corrigir autores, né? Mesmo na […]
View Article
More Pages to Explore .....